Live Forever címmel megjelent az új Oasis-könyv, olvass bele itt, a Pop Eye-on
A kötet címe egész pontosan: Live Forever ‒ az Oasis felemelkedése, bukása és feltámadása, és az a John Robb a...
Húsz évvel azután, hogy Magyarországon először megjelent Charles Bukowski Ponyva című regénye, és ezzel elindult a Bukowski-életműsorozat kiadása, most végre kijött a nyomdából a Vén Kujon első magyar nyelvű verseskötetete, a Vízben égni, tűzbe fulladni. A kötetet az a Pritz Péter fordította, aki az elmúlt két évtizedben a Vén kujon jegyzetei kivételével az összes Magyarországon megjelent Bukowski-művet magyar nyelvre ültette (és aki nem mellesleg a Pop Eye magazin társalapítója.) Az ő munkájának köszönhető, hogy a magyar olvasók az eddigi (még nem teljes) Bukowski-életművet megismerhették – most pedig végre a versek is megérkeztek.

Charles Bukowski (1920–1994) mára az amerikai és a világirodalom egyik legismertebb, legtöbbet idézett, leginkább ünnepelt, de egyben – nyers, szókimondó stílusa és züllött életmódja miatt – az egyik legvitatottabb alakja is. A világ kedvenc Vén Kujonja nemcsak zseniális író és novellista, hanem egyedülálló és gyomorbavágóan jó költő is. Bukowski Amerikában költőként vált először ismertté, versfelolvasó estjei mára legendásak. 1954-ben kezdett verseket írni (miután kiengedték a kórházból, ahol vérző gyomorfekéllyel kezelték, amibe majdnem belehalt), és mi most annak a kitüntetett pillanatnak lehetünk részesei, hogy végre kézbe vehetjük első verseskötetét magyar nyelven – húsz évvel azután, hogy elindult itthon a Bukowski-életműsorozat. A Vízben égni, tűzbe fulladni című kötet első három részében szereplő versek az 1955 és 1968 közötti évekből származnak, míg az utolsó rész az 1972–1973-as munkákat tartalmazza. A gyűjtemény egészen átfogó képet ad arról, hogyan vált Bukowski költővé, és hogyan formálta a hétköznapi tapasztalatokat, fájdalmat, gyönyört, dühöt és derűt kíméletlenül őszinte lírává. Mint minden művében, ebben a kötetben is az igazat, csakis az igazat mondja az életről – közben földbe döngöl, felemel, szórakoztat, elgondolkodtat, megnevettet, szembesít, meghökkent, megsemmisít, gyomorba vág, aztán talpra állít és leporol minket. És mindeközben még tanulhatunk is tőle ‒ írja a kötet hátoldalán kedvenc írójáról, a fordító, Pritz Péter.

„Húsz éve indult a Charles Bukowski-életműsorozat Magyarországon, és felemelő élmény látni, hogy egyre többen szeretik, élvezik Bukowski írásait és egyre többeket érint meg az, amit ő a világról, az életről és rólunk, emberekről mond. Már jó ideje terveztük, hogy megjelentetjük a verseit is, és a jelek szerint ennek most jött el az ideje. Baromi boldog vagyok, hogy elkészülhetett az első magyar nyelvű Bukowski-verseskötet, a Vízben égni, tűzbe fulladni, és remélem, pont annyit fog adni az olvasóknak, mint amennyit nekem adott, hogy megcsinálhattam” ‒ mondja a fordító.
A Vízben égni, tűzbe fulladni nem csupán egy irodalmi esemény, hanem mérföldkő: egy korszakos szerző új arcát mutatja meg, most először magyarul. Bukowski versei egyszerre nyersek és szépek, dühösek és érzékenyek, mélyen emberiek és kegyetlenül őszinték. Ez a kötet nemcsak a rajongóknak, hanem mindenkinek szól, aki szereti, ha az irodalom nem simogat, hanem felráz.
A kötet bemutatója 2025. december 28-án lesz a Nemdebárban, Prieger Zsolt, Nagy Katica és Pritz Péter részvételével. További részletek hamarosan.
December 14-én pedig, aki még nem látta, egy különleges helyszínen, az óbudai Textilgyárban nézheti meg a Ponyva című regényből készült színes, magyarul beszélő egyfelvonásos végjátékot Nagy Katica, Porogi Ádám és Pritz Péter előadásában.
Vízben égni, tűzbe fulladni
Szerző: Charles Bukowski
Fordította: Pritz Péter
Kiadó: Gabo Kiadó
Ne keresd a könyvet, itt van!
További Bukowski-tartalmakért kövessétek a Charles Bukowski fordítva Facebook és YouTube-oldalt.
És a Vízben égni, tűzbe fulladni verseskötet Facebook-oldalát.